МАРНО
ВІДКИНУТІ СЛОВА
Про
це вже говорилося раніше в газеті, проте мова йшлася переважно
про слова, замінені іноземними; а я хочу розповісти про замінені
рівнозначними слов’янськими, але ЗАБУТІ. Багатьох із них навіть
не знайдеш у словниках, але в книгах вони є, й нерідко. Наприклад,
як словники називають великого клишоногого хижака? Ведмідь. Але
ж ми кажемо відать, а не ведать. І відає він не
про мідь, а про мед. Отже, правильно пише той же Хранко: медвідь.
Він же вживає і прийменник к.
І справді, це слово слушніше межи двома голосними, ніж до; а перед
голосними і після приголосного чи кількох – ік.
Є в Каменяра і слово топір. Я вважаю й сокиру цілком
допустимою (москалі секірою називають наш келеп);
але ж головне багатство мови – якраз запас рівнозначних слів.
Присутнє це слово й у стрілецькій пісні:
Гей,
повій, вітре, з синіх гір,
Гей, на наш прапор, на топір.
І
січових стрільців, і Каменяра важко вважати неграмотними чи москволюбами.
Уживав
Іван Якович і слово шум: ізгадаймо хоча би пройденого в
школі «Малого Мирона»: «А вухами чує
кудкудакання, а пальцями – шум». Є воно й у піснях,
скажімо: «У шумить, і гуде, / Дрібний
дощик іде». Чи: «В кінці греблі
шумлять верби, / що я насадила». Пригадую, як у дитинстві
городской шум я переклав без змін – і вчиха стала казати,
що це неправильно. Про слово город казали вже не раз. Нагадаю,
що це – огороджена оселя; а всі старовинні руські назви населених
пунктів мали закінчення -город або -град, але ніяк
не -місто. Та й у козацьких піснях кажуть переважно город.
А щодо шуму, то вернемося до наведених пісенних рядків.
Дощ і верби саме шумлять, а не гомонять (хоча город
може й гомоніти). Шум і гомін – не повністю рівнозначні.
Згадаймо
й пісню Хранка «Вічний революціонер»: «Ні
шпіонське ремесло / В гріб його ще не звело».
Цих слів немає в більшості словників, але, як бачимо, Пророк їх
уживав. Слово гріб є й у вірші В.Сосюри «Сон»:
Опівночі
б’ють барабани
В розстріляне серце моє,
Встають над Москвою тумани
І Ленін із гробу встає.
Третє слово я виділив, бо воно вважається москвизмом і майже не
вживається, а заміняється бубонами, тулумбасами (бубен
є й у москалів). Проте січовики його вживали: «Попереду
їдуть отамани, / А позаду б’ють у барабани». Чи: «Бий
барабан, лунайте труби». Знову-таки, музичний
інструмент трубу словники відкидають, даючи лише сурму.
Ще зауваження на іншу тему: бойовий ріг називається горн,
а німці, як відомо, називають цим словом усякий ріг, що
не раз показує схожість німецької з нашою.
Є
в нас і слово комиш:
Човен
хитається серед води,
Тільки одні комиші,
З вітром шуткуючи на всі лади,
Ворушать тишу ночі.
Є
і слово поклін: «Гарно приберуся,
/ Гостро поклонюся / Та й просити стану». І
слово лжа: «А навколо царили насильство
і лжа». Це слово підтверджується приставкою
лже-: лжеопеньок, лжелопатоніс. А є і гриб лжерижик
(їстівний), і рижик. Отже, наше слово і рижий.
Схоже
з іншими словами: «Мов дика пустеля,
лежить Україна, / Тужить дівчина та месника жде».
А спільнокореневе слово – ім’я Ждан.
«Видиш,
брате мій, товаришу мій: / Відлітають сірим шнурком журавлі
у вирій».
А слова видно, очевидно сумніву ні в кого не викликають.
Щоб
не сміли ґвалтувати
Мову та нарід,
Хай пощезнуть супостати,
Як весняний лід.
Щезник – одна з назв чорта чи тому, що він може щезнути
за власним бажанням, чи тому, що його побоюються, і коли з’явиться,
кажуть: «Щезни!» Відносно льоду, то кажуть: льодовик, Льодовитий
океан, а не криговик, Криговитий.
Лунає
клич, луна грімкий,
Вперед, вперед, у бій святий.
Слова
грім, гриміти, громовий нікого не дивують.
Йому
вітер одвічає:
«Знаю, – каже, – знаю:
Твоя доля козацкая
В зеленому гаю».
чи:
«А ти їй дай такий одвіт».
Спільнокореневі слова: звіт, привіт, вітання.
Сорок
тисяч, ще й чотири
Свою голову зложили.
А
то й із самого ґімну: «Душу й тіло ми
положим за нашу свободу». Спільнокореневі –
ліжко, лежати.
«Їхня
судьба – це боротьба / За кращу долю народу».
Судьба – значить «присуд богів».
Вернуться
ще тії стрільці січовії,
Задрижать Москва й Варшава.
Ми
кажемо дрижаки, здригнутися, а не тремтяки, стремтнутися.
Знову-таки дрижати може й гора від поступу чи пісні загону;
а тремтять від слабкості: страху, холоду тощо (хоч і від
люті). Ці слова не повністю рівнозначні.
Слово
много теж видасться багато кому страшенним москвизмом,
але гетьман Дам’ян і його брат – отаман Свирид, який переметнувся
до турків, носили прізвище Многогрішні (досить справедливе).
А математики й досі кажуть: множина, множення. А вітання
іменинника так і починається: «Многая
літа». Зауважу, що християни, привласнивши його, замінили:
«…нехай прожиє» на «во
спасеніє». Але і Спаси – наші образи. Християни
все вкрали в попередників, проте зараз я звертаю увагу на слово
прізвище. Спільнокореневе: озватися, називати, обзивати.
І звати! Але словники чомусь дають тільки кликати
(а москалі вживають його у високому змісті – дивись мою статтю
«Чия мова виразніша?»).
У
піснях підтвердження теж є. Скажімо: «України
воля, і слава, і доля / До бою зове».
І
ще приклади відкинутих зараз слів:
Ой,
твій милий ранен лежить,
В правій руці шаблю держить.
Є
ще слово й у поета-патріота В.Бичка в казці «Чому усі сміялись»:
«За животи держались, / Аж репались, на жалість».
А те, що слова одержать і, тим більше, держава –
наші, ніхто не сумнівається (державу навіть украли московити).
«Ой,
у лісі на полянці / Стояли повстанці».
Чи в тій же казці Бичка: «Від сміху вся
поляна / Хиталася, мов п’яна». Хоча у «нашості»
поля всі впевнені. Прізвище вищезгаданого автора вказує
на те, що слово бик – українське. Зараз його вживають переважно
у значенні підпора мосту; а в прямому – кажуть і пишуть
тільки бугай. До речі, це назва звуконаслідувальна – його
ревіння називають буянням і часто передають як: «Бу-у-у!!!»,
тоді як коров’яче: «Му-у-у!!!».
Іще
слова: «Боролись завзято, не було різниці:
/ Жінки брали коси, мужики – рушниці». Це слово
є й у Карпенка-Карого: «А говориш, як
дикий, неосвічений мужик», і в Кругляка: «Один
учений муж своєю працею». Знову-таки, ми кажемо:
мужній, а не чоловічний.
«На
доріжку глядить, / А доріжка курить».
І
ще слова Тараса Шевченка:
І
усміхнулася небога,
Проснулася – нема нічого.
Чи:
Хрущі
під вишнями гудуть
Плугатарі з плугами йдуть.
Ще:
Людей, не негрів, но простих.
І
знову невеличкий коментар: якщо ми кажемо: сон, заснути,
то чому боїмося слова проснутися? Плуг і рало (орало)
– повні синоніми і, знову-таки, москалі користуються обома словами.
Схожість вигуку ну та сполучника но помітна, певне,
кожному: вони обидва позначають неузгодження, протиставлення.
Мені
нерідко докоряли за вживання із- у значенні приставки,
тому я хочу теж навести кілька рядків зі стрілецьких пісень:
Гей,
ізгадаймо, знов уставаймо.
Чорна
рілля ізорана.
А
ми тую, ярую пшеницю ізберемо.
Як
бачимо, не лише після приголосного, а й після голосного наші предки-патріоти
спокійно вживали приставку -із. А у «Сказанні про Ігорев
похід» є і слово ізрада.
Те
ж саме стосується і слів ігра і грати. Цитат не
пригадую, але спільнокореневе підтвердження знаходиться дуже просто:
ігри (а не гри). А як у родовом у відмінку: гор
чи гр?
Для
підтвердження правильності деяких одкинутих слів теж не пригадую
цитат, але можу навести спільнокореневі слова. Як ви пам’ятаєте,
у статті «Чому в Україні щука в Омельків не ловиться» я без пояснень
ужив слово дворець замість ізвічного італійського палац.
Пояснюю: дворець – житло двору монарха, придвірних. Спомин
– од слів пам’ять, пам’ятати. Пустий од слів пустка,
пустеля, пустощі, а не порожнинка, порожнеля, порожнощі.
Від слова шипіти походять лебідь-шипун і шиплячі
звуки (а не сичун, сичачі). Пригадав: той же Бичко
вживає це слово в казці «Лісова перепустка». Глупий майже
завжди заміняється дурним; але полярного птаха з родини
чистунових називають глупиш (хоча деякі грамотії називають
його латинським фульмар, незважаючи на те, що букви Ф
у нас нема взагалі). Щоправда, знаменитий сатиричний роман Еразма
Ротердамського в перекладі переважно зветься «Похвала глупоті».
Зря – від слова зріти (дарма – від дарувати).
Дудка – інструмент, у який дують. Я вже починаю
сумніватись у правильності сопілки, адже в неї не сопуть
(хоча, можливо, раніше сопіти і позначало дути).
Знову ізгадав пісню:
Іде,
іде приймаченко, на дудочку свище.
Слово
ярий майже завжди замінюється лютим, хоча імена
Ярослав, Яромисл, Яромир, Яросвіт, Світояр, Краснояр, Ярина
походять явно не від ярої пшениці. І нагадую, що і його
московити вживають, а також похідне яростний.
Учитель
Силенко, як відомо, радить не боятися винайти вкраїнський велосипед
(а це слово легко заміняється швидконогом). І от я задумався:
слова похіщеніє, усугубіть словник перекладає тільки як
викрадення та збільшить, а повєлітєля – як
володаря. Але ж не може бути, щоб у нашій багатій мові
не було інших слів. Та в словник Грінченка я не дивився, тому
спробую трохи повигадувати. Пряме значення "хіщніка"
– той, хто "похіщаєт". А хижака? Мабуть
той, хто похижує, схижує. "Сугубо" перекладається
суто. Отже, напевне, "усугубіть" – усутити.
"Повелітєль" – той, хто "повєлєваєт",
інакше кажучи: наказує, тобто можна називати його накажчиком.
І ще один приклад із клясики: заборонений в Совдепії роман Івана
Білика називається «Похорон богів»
(а не поховання).
Будь
ласка, зрозумійте правильно: я геть не проти вживання звичних
нам синонімів вищезгаданих слів: мишко, сокира, гомін, гамір,
шпигун, шпик, труна, домовина, бубон, тулумбас, сурма, очерет,
жарт, ухил, брехня, рудий, чекати, поворозок, ізникати, крига,
гучний, одповідь, класти, доля, тремтіти, багато, рятувати, кликати,
тримати, галява, бугай, чоловік, дивитися, прокидатися, порожній,
сичати, дурний, дарма, сопілка, лютий, викрадення, збільшити,
володар, поховання. Але й про вказані тут слова забувати теж
не годиться.
Хоча,
певно, якісь і забув, перепрошую.
МСТИСЛАВ